![]() |
||||||||
![]() |
My first steps into literary translation from German to English – a personal account
I’ve just finished my first book translation, of Der Energethische Imperativ by Hermann Scheer. My English translation is due to hit the bookshops in December 2011.I was very excited to be asked to translate the German original, for I think it’s fair to say that, in many ways, “literary translation” is regarded as the pinnacle of the translation profession. So how did I get this German translation job? Well, to my complete surprise Earthscan, the UK publisher, emailed me directly and asked if I was available. They had found me thanks to this, my SBI website. Having the right sort of website has really boosted my business! This book translation is certainly my biggest one-off job, making the time invested in my website more than worthwhile.
First off,...
What is literary translation?
Well, according to the CEATL survey, there are 2 definitions of literary translation. The majority of European countries, including the UK, Germany and Austria (i.e. our English and German audiences), define a literary translator as someone who translates any work published in book form and protected by copyright. This covers scientific books, text books, non-fiction etc. Other European countries limit the definition to pure literature, i.e. works of fiction, plays and poetry. Amazingly, for a small country with a population of only 8 million, Austria has around 280 active (i.e. one publication every 2 to 3 years) literary translators and Germany, as you’d expect, has more, at around 2,000. The figure for the UK is only 50, with only 3% of annual publications being translations into English. This is an exceptionally low figure, and not promising for anyone wishing to make this field of translation into a career. Charging for a literary translation from German to EnglishAs I was being commissioned by a publishing house which had already published two of the author’s previous books in translation from German to English, they knew the market rates. I didn’t, so I did some research. A big Thank You to the European Council of Literary Translators’ Associations (www.ceatl.eu) who have surveyed the income of literary translators in Europe (which you can download here). They outline methods of charging, royalties, rights etc. in each European country. In brief, fees are calculated either: • On a per page basis, where 1 page = 30 x max.60 keystrokes = 1,800 keystrokes (e.g. Austria, Switzerland and Germany) The nuts and bolts of book translationPayment • Generally a portion of the translator’s fee (up to 50%) is paid when the contract is agreed, the remaining portion when the completed translation is delivered to the publisher. In a few countries payment is entirely upon final delivery, and in Lithuania the translator is only paid when the book is published. Royalties • Generally royalties only provide additional income where a book sells over 10,000 copies. Not all countries offer royalties, and rates are low, varying from 0.2% to 2%. Contracts • Normally signed between the translator and the publisher. Some literary associations provide sample contracts to which publishers tend to adhere. Where this is the case, rates are generally higher. Some associations also publish recommendations for fees and royalties. Free copies • The average number of free copies of the translated book that the translator can be expected to be given is 5 to 10. Can I make a living as a literary translator?Literary translators’ income comes from three basic sources: • The basic fee – calculated by the number of words, pages, or keystrokes • Royalties – e.g. shares of the proceeds, or public lending rights (PLR) (although they are often offset against the basic fee and thus only kick in when book sales are significant) • Grants and subsidies (my publishers received an EU grant to have the book translated into English) although in many countries these are almost negligible You don’t become a literary translator to become rich - the CEATL survey even uses the term “bread line”. Many translators also have other careers, as lecturers, teachers, etc. with literary translation from German to English more of a sideline. It’s also a form of reputation building for linguists, similar to the way in which academics are expected to publish regularly to maintain their professional profile. Some pros and cons of literary translationPros: • The feel good factor Having your name in print has to be the ultimate form of recognition for a German to English translator, even if your name is only on the inside cover (the limited profile of the literary translator is another industry sore point). It’s “official proof” of your abilities. So, it feels good. • Time planning You have a set amount of time available for your book translation from German to English and can allocate your working time as you wish. Plus you can use your time more efficiently by continuing to accept other work, thus reducing your overall non-translation “downtime”. • Efficient working Whatever the length of a translation, you must first analyse the style of the German text and research the terminology of the subject area before deciding best how to render this into English. However, the longer the translation, the relatively shorter this research time is, and increased familiarity with the subject area means that the translation process tends to become quicker the further you get into it. Cons:
Return from Book Translation from German to English to Home |
|||||||