Home
What's New!

RESOURCES

My Services
YOUR Questions!
Free Translators
Free Translation
Dictionaries
Glossaries

TIPS

Translation Software
Buying Translations
For Translators
Language Traps!
Awful German!
Book Translation
German Culture

DIRECTORIES

Translation Courses
Associations

AND MORE....

About This Site
Sitemap
Resource Centre
Contact Us

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

 

Free German Translation

Err.....free?


By a free German translation I mean a German text and its English equivalent - or vice versa, both available, free of charge, for you to compare side by side.

This is an invaluable resource for anyone looking to:
1. Improve their translating skills
2. Check up on terminology, and
3. Keep up to date with the latest phraseology.

TIP! Just looking for a quick free online translation in order to understand a short German text? Then start with a machine translation. Try one of these free online translators or free translation websites. Some things in life really are free!


So, how do you get the most out of your free German translation? Here are a few articles with some useful ideas:

• Finding free German translations.
• Understanding what makes a translation "good".
• Getting the most out of the free translation research tools you find on the web.
• Improve your listening skills by tuning into these German TV and radio stations.
• Sit down with a coffee and a good German newspaper - all available online (and many with English editions).
• Or boost your language skills with these German magazines and have a good read!


However good you are as a translator, target language deprivation is a recognised problem. This simply means that if you are a native English speaker living in a German-speaking environment (like myself), then there is a danger of losing touch with your native tongue - the language you translate into (“target” language).

Familiarity breeds contempt – you can get so used to seeing certain words used or spelled incorrectly that you become unsure of their correct usage. For example, I find a particular danger with German is the tendency to get lulled into using capital letters (euro? Euro?) where English uses the lower case. Or failing to spot “false friends” such as the German word Fusion (usually amalgamation, merger – only fusion if you are translating a text referring to nuclear reactors).

Here in Austria I’ve come across an international organisation using the slogan "the most friendly XXX", a public relations company describing itself as "comunicative", and every lift I step into proudly announces that I shouldn’t be using it – "Do not use in case of fire". *

There are many ways to combat target language deprivation: spending time back in your native country, reading and listening to publications in your native language, joining a local expat group of native speakers where you live, and – for translators or students of translation - using sources such as free German translation to compare German and English texts.



* FriendLIEST, comMunicative, in THE case of fire – but you knew that!




Return from Free German Translation to Home