Home
What's New!

RESOURCES

My Services
YOUR Questions!
Free Translators
Free Translation
Dictionaries
Glossaries

TIPS

Translation Software
Buying Translations
For Translators
Language Traps!
Awful German!
Book Translation
German Culture

DIRECTORIES

Translation Courses
Associations

AND MORE....

About This Site
Sitemap
Resource Centre
Contact Us

[?] Subscribe To This Site

XML RSS
Add to Google
Add to My Yahoo!
Add to My MSN
Subscribe with Bloglines

 


Are Those Really
German Words?!

Many German words have simply been adopted into the English language without being translated.

This reflects the fascinating historical and linguistic influence of German on the English language. After all, English is a Germanic language, and both languages share common roots!

Type One: German Loanwords


These are German words for which no succinct English translation exists. Therefore the German is simply used in its original form. This process of adoption is one of the ways in which English is continually enriched and altered – a process going back over a thousand years!

Here are some of the most frequently used German loanwords:

German word
English meaning
Angst Fear, of an existential nature
Doppelgänger “Double-goer”, double, look-alike
Freizeitstress “Leisure-time stress", a newish one, but I saw it on the Radio 4 website today and so it must count! Refers to the stress caused by feeling impelled to fill up weekends with busy activity instead of relaxing!
Kindergarten “Children-garden”, i.e. nursery school
Realpolitik “Practical politics“, i.e. political realism
Schadenfreude “Damage-pleasure“, taking delight
in another’s misfortune
Sturm und Drang “Storm and Stress”, meaning state of
disturbance and disorder. Refers to a German
literary movement of the C18th
Sturmflut “Storm surge” or storm tide, meaning deluge - I saw this for the first time in the Economist magazine, in April 2009
Übermensch The term was coined by Friedrich Nietzsche in 1883 and described the "higher state to which he thought man might aspire"
Ur Original, primary, primordial, used as prefix, e.g. ur-state
Weltanschauung “World view”
Weltpolitik “World politics” or global politics
Weltschmerz ”World pain”, world-weariness
Zeitgeist “Spirit of the times”, seen frequently, a really useful loan word!

Notice how many of these words have a philosophical background?!

TIP! When these German words crop up in a German text you are translating into English, then write them in italics - shows you are using the word deliberately and are aware that it doesn’t need an English equivalent!


Type Two: German words which we don’t bother to translate


These German words are understood by an English-speaking audience when left in their original German form. Many of these words have particular cultural connotations which we wish to retain in an English text and can only be glossed (described using synonyms), not translated. Many have a historical context - they stem from a particular period and geographical location. Here is a selection:

German word
English meaning
Autobahn “Motorway”. We know the Germans love fast cars and no speed limits! If we were translating a piece about German motorways into English, we would leave the word Autobahn (spelt with a capital A) untranslated.
Bauhaus Literally “building school”, this was a German stylistic period, dated 1919-1933, with its own style of arts, crafts and architecture.
Biedermeier A period in 19th Central Europe (1815-1848), corresponding historically with English Regency style and US Federal style
Blitz “Lightening”, historically the German air bombardment of London in 1940, also to do something quickly and intensively e.g. cleaning a room, “do a blitz on something”
Dummkopf Blockhead, idiot, bonehead!
Ersatz “Substitute” or “replacement” – in English this implies that it is not quite as good as the thing it replaces (not so in German)
Fuehrer “Leader”, although Adolf Hitler automatically springs to mind for most English-speaking readers it remains a perfectly acceptable term in German. Unless your German translation refers to Adolf Hitler and the period around WWII, you would translate Fuehrer. E.g. Geschäftsführer – managing director.
Hausfrau Housewife/homemaker – using “Hausfrau” means the people in question has an exclusive interest in domestic matters
Jugendstil Style of art and architecture especially popular at the turn of the C19th . Literally “youthful style”, the German equivalent to Art Nouveau. It’s Austrian counterpart was the Vienna Secession.
Karst Geological term for dissolution landscapes. (Many geological terms derive from German, e.g. gneiss, quartz, schist)
Lebensraum “Living space”, the Nazi ideology of the German people requiring more geographical space. In German it also refers to ecological habitats, and is not a controversial term.
Lieder Literally “songs”. Leave as Lieder when referring to European romantic music songs, especially songs composed to German poems, e.g. the Schubert Lieder.
Luftwaffe The German air force
Lumpenproletariat Literally “raggedy proletariat”, A definition coined by Karl Marx and used in its German form.
Mensch “Human being”, connotations of the person describing having integrity and honour.
Oktoberfest Famous Bavarian beer festival held in Munich each autumn
Putsch Coup d’état, overthrow of a government
Über "over" "extra" "excessive", often just spelt "uber" in English (no umlaut)
Umlaut Ä, Ö, Ü
Vergangenheits-
bewältigung
A coming to terms with the past, especially for the German nation after WWII


Type Three: “I didn’t know they were German!” German words


German words which we have simply adopted into English and where we are frequently unaware of their German origins (seems to involve a lot of food!):

German wordEnglish meaning
Bratwurst Delicious type of German sausage!
Deli From Delikatessen - delicacy
DieselFrom Rudolf Christian Karl Diesel, inventor of the diesel engine
Frankfurter / Wiener Hotdog sausages (Austrians say “Frankfurter” = “from Frankfurt”, Germans “Wiener”= “Viennese”)
Gestalt therapy Form of psychotherapy, “Gestalt” = form/design, founded in the 1940’s and 1950’s
Kaput Broken
Karabiner Although spelt “carabiner” in English – a metal closed hook, climbing equipment
Kitsch German and Yiddish word meaning tasteless, sentimental art
Lager ”Storage” – the origins are from the cold storing of the beer - “lagering” before it is ready to be drunk
Leitmotiv (Spelt “Leitmotif” in English), a recurring theme in music or literature
Meistersinger Literally “master singer” – a German literary poet of the C14th to C16th
Muesli Needs no explanation!, a Swiss invention
Poltergeist From ”Poltern”+”Geist” – rumble and make noise+ghost.
Pretzel Of George W. Bush choking-fame, German spelling is actually “Brezel”
Pumpernickel Dark German rye bread
Rucksack Literally “back”+”pack”
Sauerkraut Fermented cabbage, often served with “Speck” – chunks of smoked bacon
Schuss Clear run on a ski slope
Spritzer Drink – white wine and soda, “spritzen”= to spray, squirt
Strudel With apple or “Topfen”, delicious!
Torte Flans, tarts, fancy cakes, often rich in eggs and with nuts or breadcrumbs, origins in Central Europe
Waltz Dance form, frequently to the music of Johann Strauss!
Wanderlust Desire to travel
Wunderkind ”Wonder”+”Child”, a child prodigy
Zeppelin An airship, e.g. the Hindenberg

And lastly, and importantly for the translator, we have:

Type Four: “False Friends”


These are German words which lull you into a false sense of security by automatically suggesting an English equivalent, but which actually (usually) have a different translation:

Here are a few for your entertainment: (List being continually updated!)

German wordEnglish translation
Fusion Fusion? Not unless you are talking about nuclear fusion. Otherwise amalgamation.
Eventuell Eventually? No - possibly, potentially.
Impuls Impetus, stimulus, boost, not impulse
Komfortabel Often moderate, rather than "comfortable"
Konsequent Consistent, not consequently
Kontrollieren This is usually NOT control (Control is normally "steuern") but rather supervise, check, examine, monitor
KMU
Klein- und Mittlere Unternehmen
Middle-Sized Businesses? No - Medium-sized
Chargen Ranks, not charges
Seriös Legitimate, reliable, not serious
Solide Respectable, not solid




Other articles in this German language series include:

Guide to pronouncing the German alphabet

The German umlaut – an explanation and keyboard commands

German currency – the Euro!

German holidays and customs

Common German abbreviations, their meanings and translations

The world of German SMS language – from A to L

The world of German SMS abbreviations – from M to Z





Return from German Words to Translating German

Return from German Words to Home

UDK5Y4EB633K