Important translator software includes CAT tools – which one should I invest in?
This a very popular question in translator forums, and it comes with many answers.
Here I'll show you which brands of translator software - CAT tools - are the most popular and widely used amongst the German translation community, and give you a little information about what's on offer.
Whilst looking at the list (not in any order of preference), you should think about:
If you're not sure how CAT tools actually work, here is a brief overview.
So here’s my list:
Trados is produced by SDL and is practically the industry standard in Europe.
You may find the range of products offered on the SDL website a little confusing, but the translation memory software we are considering is SDL Trados Studio 2019, which they claim is “one integrated environment for all your translation, review, terminology and project management needs” and is sold as means of “increasing productivity”.
But it doesn’t come cheap: The bottom-of-the-range version for freelancers is priced from around 600 euros.
Once you've bought the software, you can buy future upgrades for a couple of hundred euros or so. SDL sells itself as a major content and language management service provider, offering translation, localisation, globalisation and consulting services.
Not surprisingly, if you want to work with them as a freelance translator, you have to own their product. They also run courses (you pay) to teach you to use their TM and even a “certification” option, so you can prove your abilities on their TMs.
They say they've invested US$100 million in their global information management systems so they are certainly here to stay. It's also worth noting that they are making significant investments into developing neural machine translation (NMT), a self-learning system designed to cope with the global explosion in content that needs translating. Consequently, they predict huge growth in demand for machine translation post-editing (MTPE) services, which translators tend to view with mixed feelings.
As it says on its website, memoQ translator pro is a computer-assisted translation environment tool which runs on Microsoft Windows operating system. It was designed by translators for translators, and it increases productivity and quality for all those who perform, edit and review translations.
A memoQ translator pro license currently costs 620 euros / 770 dollars. It is definitely popular here in Europe where it seems to be the main alternative to Trados.
Across is a German-based company offering 2 major products: the Across Language Server is intended for large companies with multiple users while the Across Translator Edition is designed for freelance translators.
The basic version is free, (as is the Premium Edition for registered students) but I think very much designed for you to upgrade to the paid version, e.g. can only connect with one Across Language Server client at a time.
It’s a translation memory and terminology management system which functions either as a standalone application, or as a remote client which can access a client’s Across Language Servers using a temporary softkey.
Atril's translation memory software designed for freelancers is called the Déjà Vu X3 Professional and costs around 420 euros. They do offer a free 30 day trial version to give you a chance to assess its capabilities before deciding whether to buy.
It seems popular according the customer comments on its website. Atril also hosts Transref, a directory of translators, which all freelancers can sign up to, and which announces training sessions and industry events.
The STAR group offer several corporate communication products, and TransitNXT is their TM tool. It is more widely used in the US/Canada than Europe, and is regarded as a good tool for technical translations (e.g. construction drawings etc.).
It's a scalable solution, with a 12 month licence for the cheapest option, Transit NXT Freelance, currently costing around 250 dollars.
Wordfast solutions are designed to help translators save time, money and effort by storing your translations in a translation memory database and retrieving that translated content automatically for future projects.
Since 1999, Wordfast has been committed to providing the most user-friendly and affordable TM tools on the market.
Options for the freelance translator include Wordfast Classic, a Microsoft plug-in, Wordfast Pro, a standalone solution, and Wordfast Anywhere, a free cloud-based service. I have the 3-year licence for Wordfast and got a good deal through a Group Buy on ProZ.
OmegaT is an exciting offering in the world of translator software – a free translation memory application designed for professional translators. Although it's open-source software, it works on Windows, macOS, and Linux. That means it's easy to incorporate into your current workflow, but if you feel so inclined, you can also modify OmegaT to suit your own requirements.
Easy to use and rich in functionality, according to the testimonials, the OmegaT team tells me it works with almost 50 different file formats, including Microsoft Office, and is compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF). The software runs on Java 8, and the project itself on donations.
That makes OmegaT a good translator software option for anyone starting out in translation and learning about CAT tools, or wondering whether they really need to keep paying licence fees for their current tools.
Forum Open Language Tools (FOLT) is a German project in which a group of partners have worked together to create an open source translation memory software system, openTMS. In its latest manifestation, it provides a full-featured, enterprise-level translation workbench environment for professional translators.
So if you're computer savvy and have a technical mindset, this might be the solution for you!
My impression from the online forums I read is that the most popular TMs among professional freelancers are Trados, memoQ, and Wordfast. I use Wordfast and it does everything I need. I also use the free Wordfast Anywhere aligner for converting existing translations to feed my TM.
If you’re working in an environment where your client demands you have access to top-of-the-line translation memory software such as Trados, then you probably already know it!
Increasingly, perhaps due to our COVID times, translation associations are offering their members access to free online webinars, often discussing topics such as different translator software, the pros and cons of each brand, and how to get the most out of them. That's another good reason to explore membership of your local translation association.