The Institute runs a series of professional exams for linguists and
their professional qualification for translators is the Diploma in
According to the CIOL guidelines for Diploma in Translation candidates, a professionally competent translation should be:
1. Functionally accurate
2. Stylistically appropriate, &
3. Faithfully render the style and meaning of the original text.
Ideally, you should be unaware that the English text you are reading is a translation from the German.
When marking its Diploma examinationa papers, the CIOL judges each German translation according to three factors:
Comprehension, Accuracy & Register
Grammar, Cohesion & Coherence
Let’s look at each of these categories in turn.
This is what the German translator needs to consider while working on their German English translation:
1. Comprehension, Accuracy, Register
Has the translator actually understood the
original German text?! Do some of the words in the English translation
appear out of context?
If I haven’t got the original German text in
front of me for comparison purposes - does the English version sound
like an original piece of writing?
This includes the correct use of verb tenses, correct translation of modal verbs (e.g. sollen - often means “is expected to” rather than “ought”).
Have words been missed out? - German is particularly keen on lots of apparently innocuous “filler” words such as doch, ebenso which can alter the stress or shift the meaning of a sentence.
Has the translation been written appropriately for the audience it is
aimed at? Is the translation aimed at children, educated adults or
professionals in a specialist field? I might explain who Goethe was, for
example, if the text is for school pupils, but not for an educated
adult audience. A German English translation for a specialist audience
will use different terminology than one aimed at the layperson (e.g.
Is the tone of the translation correct – was
the original German text humorous? Angry? Serious? Flippant? If the
German text used a play on words (e.g. alliteration), has the translator
tried to mirror this with a similar construction in English?
there are references to specific cultural phenomena (the German
schooling and university system is a case in point) for which there is
no direct English translation, then have these terms been explained
A German personality is much less likely to
be well-known in another cultural context so additional information
might well be useful, depending on the readership (e.g. Franz
Beckenbauer, Germany’s best loved football coach and manager.)
2. Grammar, Cohesion, Coherence
The translated English text will only be coherent if the translator has thoroughly understood the German original.
Well, it’s right or it’s wrong! (Although do be aware of linguistic
conventions, e.g. in job adverts, we often use the future tense “The prospective candidate will have a proven record in...”, whereas the German uses the present tense, z.B.: “Ihr Durchsetzungskraft zeichnet Sie aus.” )
- Sentence structure
Do the sentences feel English? A whole paragraph can easily consist of a
single German sentence. A translator will frequently need to break
German sentences down into several shorter English sentences.
Transposition (the repositioning of clauses) is often required to make a
German sentence sound “English”.
- Choice of wording
Look out for collocations (certain words habitually occurring together) -
has the translator remembered them? E.g. "to jump a queue", "to down a
glass", "to argue a case", "to hold someone responsible". This is a key
factor in making a text sound really English.
- Cohesion & coherence
Is it a coherent piece of text which outlines an argument, tells a
story, or explains a concept clearly? Does it read fluently? Or does it
feel as though it has been translated on a sentence-by-sentence basis?
text should have a beginning, middle and an end. Translators who
mechanically translate one sentence after another can easily miss out
the words which pull together arguments and lines of thought (furthermore, overall, however, etc.), and fail to understand the context of references in the latter part of the text.
E.g. is an abbreviation explained the first time it is used? If set
phrases are repeated – does this sound deliberate, in order to stress a
point, or has the translator just not bothered to come up with a
German punctuation is similar, but not identical, to English
punctuation. For instance, instead of using bracket, Germans love to
divide up clauses in their sentences with two dashes and a comma –
just like these – as you see here. Has the English translator
remembered (as here) to replace the dashes and comma with brackets,
which is more common in English?
Another example is the German use of the colon (:). German sentence: The clause following the colon starts with a capital letter. The equivalent English structure – this is to replace the colon with a dash, as here.
Names are proper nouns and must be reproduced in exactly as in the original German text. (.e.g. Dr. Max & Partner). Proper names e.g. Deutsche Bahn, should not be translated, but explained if you feel it is necessary (e.g. “The national German railway operator”, Deutsche Bahn).
So, a good German English translation...
... is a well-written English text
which faithfully renders the meaning of the original German text and is
not obviously a translation.
And how do you improve your own German translations?
A great exercise is to compare your own German English translation with ones you find on the web; here are a few sources of
free German translations
– have a go at translating the German text and then check your English
version against the one you find online.
Save time and money on your German translation by understanding everything involved in the process of translating German websites.
a German to English
translator living and working in Vienna, Austria. I turn German texts
into clear and accessible English, allowing clients to present their
stories, ideas and information to a completely new audience. My business
and marketing clients rely on me to get their message across clearly
and effectively. How can I help you today?
Find this page useful? Please pay it forward. Here's how...
Would you prefer to share this page with others by linking to it?
Click on the HTML link code below.
Copy and paste it, adding a note of your own, into your blog, a Web page, forums, a blog comment, your Facebook account, or anywhere that someone would find this page valuable.