Translating into and out of your native language
Occasionally I’m asked if I could also translate from English to German.
I politely say “No”.
Because I know that however hard I try, my written German will never be as good as that of a native German speaker, someone who has grown up speaking and writing German all their life.
I have no problem with this – my professional existence is based on native German speakers needing English and not having written English language skills that match mine.
But can't a German translator be bilingual?
Well, it rather depends what you mean by “bilingual”.
Let’s have a few definitions first:
Now these are only broad categories and the borders between them are a bit hazy.
example, how proficient do I have to be in my second language to
qualify as “bilingual”?
Am I bilingual if I speak German and English fluently, or do I also have to write equally well in both languages?
What if I am an ace linguist, but although I’ve mastered my second language brilliantly I didn’t learn it as a child? - Can I still be bilingual?
When it comes to “bilingualism” even the experts don’t even seem to agree:
Not being bilingual myself, I find this a tricky subject.
My gut feeling is that you should only translate into your mother tongue. But warning - This is a controversial topic and I have no wish to query the abilities of many good translators out there!
If you are a native English speaker, have learned German as a second language and translate German into English, like me – then this is probably the language direction you should stick to.
If you are a simultaneous German English bilingual who grew up speaking both German and English (and have a natural affinity for language and the necessary education!) then you may well be a candidate for translating in both directions.
Remember, language proficiency depends on more than simply growing up speaking more than one language; it is also determined by your own linguistic ability, the linguistic environment in which you live or grow up, and your education.
Which means, in the end, only you will know how proficient you are.
We’re back to context again.
An important part of understanding a language is understanding context. This is something intangible, something you pick up unconsciously, usually by living in that specific cultural environment.
Which means that if you also plan to
translate from English to German, are you sufficiently confident of
understanding all the nuances of your texts? Have you lived/been
immersed in a German-speaking environment for a sufficiently long
Take, for example, job references. They are a linguistic minefield in German – specific phrases have very exact meanings, and there is no leeway whatsoever.
Translate a reference
incorrectly and there can be legal ramifications. This is not the case
in English where references don’t reflect such a defined linguistic
scheme. (Here is a great article on the subject.)
Another example is rude words. I still find it hard to truly “feel” how bad some naughty words or expressions are! (Solution? Stay polite!) I didn’t grow up using these expressions and lack the innate understanding of how/when/where they are used/not used.
On the other hand, if you are a technical translator, translating only specialized technical texts, then you will be largely working with a set body of accepted, technical, specific terminology and phraseology (medical, biological, IT, metallurgical etc. etc.) for which there are “standard”, recognized translations.
As a specialist in such as field, I would think that being able to translate English and German in both directions would be an extremely valuable asset.
Well enough from me on this topic. I hope it’s given you some food for thought and maybe a clearer idea about what to say when you’re next asked to translate from English to German!