The subject of law comes under the heading of “general translation” rather than “technical translation”. However, I would say that German legal translation is a very specialised field with a lot of subject-specific terminology and phraseology. You have to do more than simply translate a German text into English – you also need a good grasp of the subject matter, and to use correct English legal terminology.
German law is different..
There is an added complication for German legal texts – different systems of law:
- German (and most continental European) law is codified law (civil law jurisdiction). It has its origins in Roman law and was strongly influenced by Napoleonic laws after 1830. - Anglo-Saxon countries (US, UK, Australia etc.) have a system of common law.
Luckily for the German translator working in Europe, much national law defers to European law which is applicable to all member countries of the EU, both English and German-speaking countries. The
European Commission issues an official EU terminology database
of the legal terminology used within the European Union. But when dealing with national law, in a German-speaking country, some research will often be needed. In general, because the systems of law in German-speaking and Anglo-Saxon countries differ, translating German legal terms into English often requires some explanation as well as translation, and you need to be aware of “official”, accepted English translations for specific German legal terminology. | TIP! If you have a German legal document which needs to be translated into English for official purposes (e.g. marriage certificates, contracts, German patent translation etc.) and presented to official English-speaking bodies (Ministries, Embassies etc.) then check if your German translation needs to be translated by a certified translator (Gerichtlich Beeidigt – officially recognised by the courts) in order to be acceptable. |
The word on the net is that it’s hard to find a good online German legal translation dictionary or glossary, but that the
LEO online German English dictionary
is probably as good as any. I’d have to agree there. Worth noting, too, is that there are significant differences in legal terminology between Germany, Austria and Switzerland – we are back to context! Context! Context! I have tracked down the following German legal translation glossaries and dictionaries: Bilingual Glossaries of Legal Terminology
1.
Criminal law & related areas
: published by the Swiss Federal Statistical office (This is a PDF which might take a little time to download, so it opens in a new window).
2.
A glossary of tort law
from English to German, useful for cross-referencing.
3. A new Swiss legal dictionary being compiled by Swiss lawyer Sascha Stocker, around 600 terms at the moment but growing.
German Monolingual Sources:
1.
Lex Exakt
This is fundamentally a monolingual source focused at students of German law, explaining German legal terminology in German. There is also an English-German dictionary which is currently being expanded.2.
A monolingual lexicon of German legal terms
- from the akademie.de
3.
A monolingual glossary of German law
issued by the Heidelberg Academy of Science, Germany.
English Monolingual Sources:
1.
The Centre for German Legal Information
- a great resources database, all in English.
2.
The German Law Archive
- an archive of German legal cases, statutes, literature and bibliographies translated into English - a great reference source for your German legal translation queries.3. The Austrian Federal Chancellery publishes all the Austrian laws which have currently been translated into English. Great for cross referencing purposes.
TIP! I often suggest to clients that the following sentence be inserted into a German legal text which I have translated into English: "In the event of any conflict or contradiction between the German version of this contract and its English translation, only the German language version shall be legally valid." This is not an excuse for lax translation, rather it provides clarity for all parties to the contract. |
Working in German legal translation:
Most professional translators are thorough and precise and will make every effort to ensure that a term has been properly translated – it’s the nature of the profession. But even so, if you are a German translator specialising in German legal translation then it’s worth considering professional indemnity insurance, and adding a disclaimer to the foot of your translated texts.... just in case!
If you know of any good German legal glossaries that you've found useful and would like to recommend, then we'd love to hear from you! Use the form below (I will NOT pass your details on to anyone!)to submit your suggested source and we'll add it to the list.
Thank you very much for contributing to our database!
Yours
German Translation Tips & Resources
See also German Technical Translation
See also German Medical Translation
Return from German Legal Translation to Glossaries
Return from German Legal Translation to Home
|