
“The Awful German Language”, much maligned by Mark Twain, is spoken by almost 200 million people worldwide and is, according to Wikipedia, the 3rd most learned language worldwide.
This page is intended as a humorous plea on behalf of the German language!
In his “The Awful German Language", Twain presents a collection of satirical observations about the German language in the form of a short essay.
Dated 1880, Twain recounts his travels through Germany, Switzerland and France with his travelling companion Harris, in which he takes on the persona of an American tourist fighting with the vagaries of the German language.
Tongue in cheek, it remains an amusing take on the German language from the view of a foreigner – lessons for us all!
"Observe these examples:
Freundschaftsbezeigungen - demonstrations of friendship
Dilettantenaufdringlichkeiten - the importunities of dilettantes
Stadtverordnetenversammlungen- meetings of the legislature
These
things are not words, they are alphabetical processions. And they are
not rare; one can open a German newspaper at any time and see them
marching majestically across the page....”
Appendix D of A Tramp Abroad,
“That Awful German Language”
"My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.
It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired.
If
it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside
among the dead languages, for only the dead have time to learn it. “
Appendix D of A Tramp Abroad,
“That Awful German Language”

“Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last
you are going to see of him till he emerges on the other side of this
Atlantic with his verb in his mouth.”
A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court”
“The
Germans have an inhuman way of cutting up their verbs. Now a verb has a
hard time enough of it in this world when it’s all together. It’s
downright inhuman to split it up.
But that’s just what those Germans do.
They take part of a verb and put it down here, like a stake, and they
take the other part of it and put it away over yonder like another
stake, and between these two limits they just shovel in German.”
Mark Twain’s speeches,
“Disappearance of Literature”
“In German, a young lady has no sex, while a turnip has. Think what overwrought reverence that shows for the turnip, and what callous disrespect for the girl.
See how it looks in print -- I translate this
from a conversation in one of the best of the German Sunday-school
books:
Gretchen: Wilhelm, where is the turnip?
Wilhelm: She has gone to the kitchen.
Gretchen: Where is the accomplished and beautiful English maiden?
Wilhelm: It has gone to the opera.

To
continue with the German genders: a tree is male, its buds are female,
its leaves are neuter; horses are sexless, dogs are male, cats are
female -- tomcats included, of course; a person's mouth, neck, bosom,
elbows, fingers, nails, feet, and body are of the male sex, and his head
is male or neuter according to the word selected to signify it, and not according to the sex of the individual who wears it...
Now, by the above dissection, the reader will see that in Germany a man may think
he is a man, but when he comes to look into the matter closely, he is
bound to have his doubts; he finds that in sober truth he is a most
ridiculous mixture; and if he ends by trying to comfort himself with the
thought that he can at least depend on a third of this mess as being
manly and masculine, the humiliating second thought will quickly remind
him that in this respect he is no better off than any woman or cow in
the land.”
Appendix D of A Tramp Abroad,
“That Awful German Language”
Mark Twain’s knowledge of the German language was obviously profound - yet the Gentleman doth protest too much, me thinks! He even lectured to German speaking audiences on the dreadful nature of the German language!
If you’re interested in reading more about what Mark Twain has to say about the “awful German language”, then download the original text from that wonderful source of copyright free online literature, the Project Gutenberg.
And
in the meantime, take heart students of German, and do enjoy this
“awful German language” - which could very well lead you to a great
career in German translation!
Joanna
German Translation Tips & Resources
Home > Awful German!

Welcome to my German translation website, designed to help with all things translation. My story here.
"Liebe Joanna, ich möchte dir ganz
herzlich für die vielen nützlichen Informationen danken. Es ist
Wahnsinn, was du alles kostenlos zur Verfügung stellst! Es ist extrem
hilfreich. Vielen, vielen Dank!"
Silke, Germany
"It's really great to see a website dedicated to the translation of only a single language. There are too many general websites around on the web."
Roshni,India
"Thanks, your website is really helpful to read about advice on getting started as a German translator. Made the idea of getting an extra bit of money seem possible!..very grateful!"
Georgie, UK
"Ich bin auf deine Webseite gestoßen und finde die Seite super. Informativ, lebendiger Schreibstill. Ich würde gerne Dolmetscher (Deutsch- Chinesisch) werden und übe nun fleißig. Danke für deine inspirierende Seite! Beste Grüße!"
Feng, China
|
|
Got a question about German translation? Check out the Q&As or Ask Me!
|
|
|